Tłumaczenie dokumentów i jego specyfika
Bez względu na to, czy klient zgłasza zapotrzebowanie na przekład korespondencji biznesowej, czy też dokumentów finansowych, zawsze może spodziewać się tego, że biuro tłumaczeń zaproponuje mu usługi stojące na wysokim poziomie. Profesjonaliści współpracujący z biurem tłumaczeń mogą się przecież pochwalić odpowiednim doświadczeniem, zwykle też mają na swoim koncie tłumaczenia wykonywane dla firm o zróżnicowanym profilu. Kompleksowa oferta jest zresztą gwarantowana bez względu na to, czy mamy do czynienia z przekładami zwykłymi, czy też z tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Wśród wielu elementów możemy więc wskazać między innymi na tłumaczenia: faktur, uchwał i statusów, dokumentów założycielskich firm, regulaminów pracowniczych i biznesplanów, umów o charakterze prawnym, broszur marketingowych, instrukcji obsługi, sprawozdań, a także wszelkich innych typów dokumentów. Tłumacze techniczni znani są zresztą z tego, że mogą pochwalić się szeroką specjalizacją odnoszącą się do tematyki treści, jaką są w stanie przekładać. Radzą sobie znakomicie nie tylko w odniesieniu do ekonomii i handlu, ale również informatyki i elektroniki, automatyki i robotyki, inżynierii chemicznej, mechaniki, biochemii i genetyki oraz medycyny i farmacji. Tajemnic nie mają przed nimi także zagadnienia tak skomplikowane, jak energetyka i górnictwo.
Dokumenty przesyła się bezpośrednio do biura tłumaczeń, a większość z nich obsługuje nie tylko najpopularniejsze, ale i bardziej nietypowe formaty. Dobre biura są też w stanie dokonać przekładu profesjonalnie i szybko tak, aby klient nie musiał oczekiwać zbyt długo na zrealizowanie zamówionej przez siebie usługi. Przeważnie można wybrać nie tylko konkretne tłumaczenie, ale nawet format, w jakim ma zostać ono dostarczone do klienta. Nie można nie docenić także tego, że tłumacze przeważnie są w stanie płynnie posługiwać się przynajmniej dwoma językami obcymi. Sprawia to, że zlecone tłumaczenia są profesjonalne i rzeczowe. Autorzy przekładów zwykle posiadają też wiedzę teoretyczną z tego zakresu. Pozwala to na jeszcze dokładniejsze oddanie treści z języka oryginału, co zwykle odróżnia dobre tłumaczenia od tych przekładów, które są co najwyżej przeciętne.
Dokumenty są tłumaczone tak, aby w jak największym stopniu sprostać oczekiwaniom klientów. Nie da się więc ukryć, że ci mogą mieć wpływ także na styl i ton pojawiającej się w konkretnym dokumencie treści. Nie można też zapominać o tym, jak ważny jest czas realizacji tłumaczenia oraz jego atrakcyjność cenowa. Klienci liczą także na precyzję przekładu i często są skłonni zapłacić sporo, aby móc się nią cieszyć. Tłumaczenie dokumentów powinno być więc realizowane w taki sposób, aby można było liczyć na treść rzeczywiście precyzyjną, a jednocześnie łatwą do odczytania w docelowym języku. Tłumaczenie powinno być więc spójne z oryginalnym tekstem choćby z uwagi na użyte terminy oraz ton. Jeśli dokument ma charakter technicznym, częstą praktyką jest przy tym przekazanie go nie jednej, ale kilku osobom po to, aby można było zapewnić jak najwyższy poziom tłumaczenia.
Komentarze (0)